Translation as Oneself

The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé’s Late Sonnets, T. S. Eliot’s "Poems", and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

de

Éditeur :

Peter Lang Inc., International Academic Publishers


Paru le : 2015-07-14



eBook Téléchargement , DRM LCP 🛈 DRM Adobe 🛈
Lecture en ligne (streaming)
62,19

Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Ajouter à ma liste d'envies
Image Louise Reader présentation

Louise Reader

Lisez ce titre sur l'application Louise Reader.

Description
Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.
Pages
131 pages
Collection
n.c
Parution
2015-07-14
Marque
Peter Lang Inc., International Academic Publishers
EAN papier
9781433124525
EAN PDF
9781453912409

Informations sur l'ebook
Nombre pages copiables
26
Nombre pages imprimables
26
Taille du fichier
3594 Ko
Prix
62,19 €
EAN EPUB
9781454197300

Informations sur l'ebook
Nombre pages copiables
26
Nombre pages imprimables
26
Taille du fichier
2181 Ko
Prix
62,19 €

Suggestions personnalisées