En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de cookies qui permettront notamment de vous offrir contenus, services, et publicités liés à vos centres d'intérêt. Fermer
France pays France (changer de pays)
         Recherche avancée   Mon compte



Téléchargez le livre :  Traduire en langue vulgaire

Traduire en langue vulgaire


Gianfranco Folena
Editions Rue d'Ulm
Format : PDF,ePub

9,49

RÉSUMÉ DU LIVRE - MOT DE L'AUTEUR - MOT DE L'ÉDITEUR

Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d’auteurs anciens (d’Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B. Latini, Boccace ou L. Bruni…), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l’exercice de la traduction médiévale et humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d’une langue à l’autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l’expérience religieuse et littéraire entre le XIIIe et le XVe siècle, la traduction s’affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l’autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines – une nouvelle herméneutique.
Traduction d'Anouchkka Lazarev et Lucie Marignac
Édition de Lucie Marignac
Postface de Christophe Mileschi